• dash dot dot dot dash
    10 replies, posted
[video=youtube;tWOSSrWOPUg]http://www.youtube.com/watch?v=tWOSSrWOPUg[/video] [URL="http://heavy-shtopor.deviantart.com/art/--592304425"][IMG]http://orig01.deviantart.net/f42f/f/2016/052/5/3/_____1400_by_heavy_shtopor-d9sn7g3.jpg[/IMG][/URL]
S-L-E-D-I-B-T G-E-A- what? Looks like this morse code is encrypted.
[QUOTE=Crazy Knife;49788018]S-L-E-D-I-B-T G-E-A- what? Looks like this morse code is encrypted.[/QUOTE] maybe the code is displayed in reverse
probably not. BT is - usually - at the end of a few of them, which would signify a new line. i tried it some. SLEDI [BT] ZA [BT] SOBOJ, OSTOROVEN, SLEDI [BT] ZA [BT] SOBOJ. the six dots are punctuation marks i believe. i am relatively certain it's in russian, too. translated, we get this: WATCH [BT] BEHIND [BT] YOU, OSTOROVEN, WATCH [BT] BEHIND [BT] YOU. that's rather eerie. the message is intended for a person named "Ostoroven" it appears. i do enjoy figuring out these sort of things.
Now to figure out who Ostroven is.
dot dot ohuenno
[QUOTE=Ageha;49789412] that's rather eerie. the message is intended for a person named "Ostoroven" it appears. i do enjoy figuring out these sort of things.[/QUOTE] These are the words of the song by Russian band "Kino" (film, cinema): SLEDI ZA SOBOJ BUD OSTOROVEN SLEDI ZA SOBOJ. (So take care of yourself... Be careful...) You can listen it here: [video=youtube;2CFhpiSHYfM]http://www.youtube.com/watch?v=2CFhpiSHYfM[/video] or read tanslate - [url]http://megalyrics.ru/lyric/kino/sliedi-za-soboi.htm[/url] It was very interesting for the fact that someone has decided to translate it, and build a theory of translation.
Wow, i've never seen screenshot like this dig it's own rabbit hole.
[QUOTE=heavy shtopor;49794218]These are the words of the song by Russian band "Kino" (film, cinema): SLEDI ZA SOBOJ BUD OSTOROVEN SLEDI ZA SOBOJ. (So take care of yourself... Be careful...) You can listen it here: [video=youtube;2CFhpiSHYfM]http://www.youtube.com/watch?v=2CFhpiSHYfM[/video] or read tanslate - [url]http://megalyrics.ru/lyric/kino/sliedi-za-soboi.htm[/url] It was very interesting for the fact that someone has decided to translate it, and build a theory of translation.[/QUOTE] ah, so i was close. i was going off of literal translation rather than what they contextually mean - but hey, that was pretty nifty to learn about regardless. i'm guessing that song gave you some inspiration while making this piece? i do enjoy figuring out those little messages and piecing together things, hence why i decided to unscramble this puzzle. thank you for that opportunity.
Atmosphere you can cut with a knife.
Sorry, you need to Log In to post a reply to this thread.