• Can anyone read Chinese?
    28 replies, posted
What does this mean? 香有别韵
i suck whale dicks
Hong Yun has not. Oh and... 的 游戏
[QUOTE=DeadCow;26377106]Hong Yun has not. Oh and... 游戏[/QUOTE] good job using google translate
[QUOTE=ashzu;26377123]good job using google translate[/QUOTE] Great job figuring that out, sherlock.
Title is "Can anyone read Chinese?" obviously you can't. oh and "的 游戏" HAHA THE GAME U SO FUNE too bad that's not how you structure Chinese. sorry OP. I'm fluent at speaking and listening in Chinese, but terrible at reading and writing. But I do know enough to know "的 游戏" isn't structured properly.
"Get out". :frog:
[QUOTE=LunchboxOfDoom;26377279]"Get out". :frog:[/QUOTE] No, that's not it either. Thanks for trying though.
[QUOTE=shill le 2nd;26377310]No, that's not it either. Thanks for trying though.[/QUOTE] It's funny because he's asking us if anyone here speaks Chinese.
50 people enter 25 use google translate 25 want to see what it is 0 actually help
Welcome to Facepunch.
It doesn't make sense..
Hong Yun has not, acording to google translator
[QUOTE=XIII_GT;26377534]It doesn't make sense..[/QUOTE] Do you actually read Chinese? I may have incorrectly transcribed one of the characters. I'll try to get a picture of the object I saw this written on.
"You just ate cat."
I really have to take some time off playing video games to re-learn Chinese. :saddowns:
The phrase does not make any sense. It is improperly structured. I can only guess that it's derived from Japanese or something, but it doesn't make any sense.
Translated literally means, "Fragrance has other charm". So, I'm not really sure what it's trying to say, but I can assume that it is an idiom or something. Edit: I think it means that smells have a type of charm that is different from music.
chinese represent
Here, I probably transcribed it wrong: [IMG]http://i.imgur.com/jitkK.jpg[/IMG] [IMG]http://i.imgur.com/BxALG.jpg[/IMG]
Fuck you hong yung so did
Hold on, let me pull out my treasury of fortune cookie papers.
This Chinese idiom describes that although these plum blossoms do not have beautiful color as peach blossom, but their beauty exudes a inner charm, and although they do not have charming fragrance as sweet osmanthus flower,but their fragrance can penetrate your heart.
I can only speak and listen Mandarin Chinese. I'm not good when it comes to reading or writing. Sorry, I can't help.
Reading it is easy. [b]Understanding[/b] it is another story entirely.
[QUOTE=shill le 2nd;26377046]What does this mean? 香有别韵[/QUOTE] I know that's a 4 word idiom, but I don't know what it refers to
Yes, I can [b]read[/b] it, just don't ask me to [b]understand[/b] it.
[QUOTE=AwenCui;26418383]This Chinese idiom describes that although these plum blossoms do not have beautiful color as peach blossom, but their beauty exudes a inner charm, and although they do not have charming fragrance as sweet osmanthus flower,but their fragrance can penetrate your heart.[/QUOTE] Thank you very much! I am amazed that so much meaning can be expressed by four "words". Chinese culture is very poetic. (Thread over everybody, you can go home.)
[QUOTE=AwenCui;26418383]This Chinese idiom describes that although these plum blossoms do not have beautiful color as peach blossom, but their beauty exudes a inner charm, and although they do not have charming fragrance as sweet osmanthus flower,but their fragrance can penetrate your heart.[/QUOTE] HONG YUN DON'T HAVE c
Sorry, you need to Log In to post a reply to this thread.