[quote="ABC News"]Prime Minister Kevin Rudd has made light of Australia's diplomatic tensions with China.
Relations between the two nations have deteriorated over the arrest of an Australian executive in Shanghai and a Uighur separatist leader's visit to Australia.
In a speech to students at the Australian National University last night, Mr Rudd joked that a translation mistake he made as a junior diplomat in Beijing may be behind the tensions.
"Apparently what I'd said as I sought to elevate his expression into a more classical form was that China and Australia are currently experiencing fantastic mutual orgasm," he said.
"Ever since then, our Chinese friends have remembered my visits to Beijing, 'Ah, you were the one...'
"Perhaps that explains some of the challenges in our current relationship with the Chinese."[/quote]
[url=http://www.abc.net.au/news/stories/2009/08/28/2669565.htm]Source[/url]
In his defence, Chinese is a hard language. No pun intended.
Basically the Australian PM sort of bases poor relations between Australia and China purely on a moderately offensive mistranslation.
Hahahaha,
The stuff that Kevin Rudd does.
[QUOTE=phill977;16977345]Hahahaha,
The stuff that Kevin Rudd does.[/QUOTE]
Oh that silly Kevin Rudd what crazy adventure will he get up to next v('_')v
[QUOTE=phill977;16977459]I bet he looked like this when he said it:
[media]http://politicsclub.files.wordpress.com/2008/03/kevin-rudd-new-leadership.jpg[/media][/QUOTE]
Stop.
Chinatime.
Krudds a dud me thinks
well I'm not surprised, he pretty much wants to turn Australia into another China anyway...
My first expression was: whaaaaaaaaat
But then I chuckled.
The little twerp can go eat some more earwax.
And how does he accidentally say the words for orgasm when I don't even know them myself?...
[QUOTE=lintz;16978078]And how does he accidentally say the words for orgasm when I don't even know them myself?...[/QUOTE]
Because one simple word in Mandarin can have 3 to 5 radially difference meanings depending on the tone.
In other words...
聲調維基百科,自由的百科全書跳轉到: 導航, 搜尋聲調的完整意義是指音節在發音過程中的高低抑揚性(音調,或稱音高)及頓挫性(韻尾或閉塞音)。音調高低可以由阿拉伯數字的調值表示,模仿音階1-5。調值55表示音節的調高相當於,時長兩拍。要準確地確定一個聲調的調值,需要藉助靈敏的電子儀器來記錄和分析。聲調不同會導致相同輔音和母音的音節和詞語含義不同,此即所謂的變調時所造成之語意歧異性以現代標準漢語為代表的北方漢語不具備入聲韻尾,不具頓挫性,其聲調僅僅指音調的抑揚升降性。現代標準漢語包含四個聲調,即陰平、陽平、上聲、去聲。輕聲一般不當作是聲調。粵語、閩南語、客家語、越南語等帶入聲韻尾,其聲調含義包括抑揚性和頓挫性。調值相同的兩個音節是否帶入聲韻尾會導致其頓挫性不同而決定其是否爲兩個不同的聲調,最典型的例子是「九聲六調」的粵語:有九個不同的聲調:陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、陰入、中入、陽入,但只有六個不同的調值。具備聲調系統的語言稱為聲調語言;漢藏語系的絕大多數語言、部份印歐語系語言(如瑞典語、克羅埃西亞語),還有很多其他語系的語言都是聲調語言。語音系統以下將以普通話為例,介紹漢語標準語的語音系統。對漢語而言,單音節(單字)發音可分為聲母、介音、韻母、韻尾、聲調五個要素;超音節(詞句)發音還存在連續變調等要素。對普通話而言,介音、韻母、韻尾則被合成稱為「韻母」。普通話的聲韻母系統基本沿襲了北京話系統,兩者主要的不同在於zh,ch,sh在北京話多發捲舌音而普通話多發翹舌音;台灣國語則避免發出捲舌音。普通話的聲調亦大體繼承北京話的系統,即陰平55,陽平35,上214,去51,以及輕聲;台灣國語的上則為21。根據中國大陸普通話標準,簡單而言,輕聲一般出現在下列情況: 現代漢語中的結構助詞(如「的、得」),動態助詞(如「了、著),語氣詞(如「嗎、呢」)等虛詞,一般讀輕聲。普通話中名詞和代詞的後綴,如「子、頭、上、們」,讀作輕聲。現代漢語中某些雙音詞的末字讀作輕聲,分以下幾種情況:有些詞語必須讀為輕聲,如「多麼」、「學生」、「喜歡」,其中也包括大多數疊音詞(如「哥哥」、「星星」)和連綿詞(如「蘿蔔」、「模糊」)。有些詞語可以讀為輕聲也可以不讀,但二者詞義或詞性不同,如「大意」、「地道」、「便當」。有些詞語可以讀為輕聲也可以不讀,且二者詞義並無區別,如「因為」、「起來」、「機器」。根據中華民國教育部標準,輕聲出現的情況要比中國大陸標準略少。在上述情形中,輕聲可讀可不讀且意義無差異時,台灣國語標準一般不作輕聲處理。需要指出的是,中國大陸南方人和台灣人在使用現代標準漢語時,受其方言影響,使用輕聲的頻率要比上述標準低得多,不少人甚至幾乎不使用輕聲。但由於在大多數情況下並不影響交流,因此也可將其視為寬泛意義上的現代標準漢語。普通話發音時發音時,「兒」作為後綴不獨立成音節,而是和前一音節合在一起,成為前一音節韻母的捲舌韻尾的現象,叫做兒化。根據普通話標準,簡單而言,兒化一般包括以下幾種情況:書面語可兒化可不兒化,但口語必須兒化,如「這兒」、「小孩兒」、「好玩兒」。 書面語一般不兒化,但口語一般兒化,且兒化與不兒化詞義或詞性不同,如「頭兒」、「蓋兒」、「寶貝兒」。書面語一般不兒化,但口語一般兒化,且兒化與不兒化詞義並無區別,如「上班兒」、「口味兒」、「菜單兒」。由於兒化音具有濃厚的北方口語色彩,在新聞播報和其他正式或嚴肅的語言環境中不宜多用。需要指出的是,與中國大陸北方人大多頻繁使用兒化音不同,中國大陸南方人多數在使用普通話時,受其方言影響,使用兒化音的頻率要比上述標準低得多,不少人甚至幾乎不使用兒化音。但由於在大多數情況下並不影響交流,因此也可將其視為寬泛意義上的普通話。[編輯] 台灣根據中華民國教育部標準,兒化出現的情況要比中國大陸標準少得多,除「這兒」等少量詞語外,台灣國語標準一般不作兒化音處理。
To think a Billion people use this as their primary language. :rolleye:
[QUOTE=Broseph_;16978303]Because one simple word in Mandarin can have 3 to 5 radially difference meanings depending on the tone.
In other words...
聲調維基百科,自由的百科全書跳轉到: 導航, 搜尋聲調的完整意義是指音節在發音過程中的高低抑揚性(音調,或稱音高)及頓挫性(韻尾或閉塞音)。音調高低可以由阿拉伯數字的調值表示,模仿音階1-5。調值55表示音節的調高相當於,時長兩拍。要準確地確定一個聲調的調值,需要藉助靈敏的電子儀器來記錄和分析。聲調不同會導致相同輔音和母音的音節和詞語含義不同,此即所謂的變調時所造成之語意歧異性以現代標準漢語為代表的北方漢語不具備入聲韻尾,不具頓挫性,其聲調僅僅指音調的抑揚升降性。現代標準漢語包含四個聲調,即陰平、陽平、上聲、去聲。輕聲一般不當作是聲調。粵語、閩南語、客家語、越南語等帶入聲韻尾,其聲調含義包括抑揚性和頓挫性。調值相同的兩個音節是否帶入聲韻尾會導致其頓挫性不同而決定其是否爲兩個不同的聲調,最典型的例子是「九聲六調」的粵語:有九個不同的聲調:陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、陰入、中入、陽入,但只有六個不同的調值。具備聲調系統的語言稱為聲調語言;漢藏語系的絕大多數語言、部份印歐語系語言(如瑞典語、克羅埃西亞語),還有很多其他語系的語言都是聲調語言。[/QUOTE]
Only thing I know is that horse and woman are spelled the same way, but pronounced differently :v:
[QUOTE=rosthouse;16978391]Only thing I know is that horse and woman are spelled the same way, but pronounced differently :v:[/QUOTE]
They are written almost the same way.
[QUOTE=rosthouse;16978391]Only thing I know is that horse and woman are spelled the same way, but pronounced differently :v:[/QUOTE]
"so, how was that one last night"
"pretty good, i rode her till sunup"
"damn, you got buns of steel."
"nah, it was just the saddle i was in."
"...we're talking about the same thing, right?"
[QUOTE=Broseph_;16978303]Because one simple word in Mandarin can have 3 to 5 radially difference meanings depending on the tone.
In other words...
聲調維基百科,自由的百科全書跳轉到: 導航, 搜尋聲調的完整意義是指音節在發音過程中的高低抑揚性(音調,或稱音高)及頓挫性(韻尾或閉塞音)。音調高低可以由阿拉伯數字的調值表示,模仿音階1-5。調值55表示音節的調高相當於,時長兩拍。要準確地確定一個聲調的調值,需要藉助靈敏的電子儀器來記錄和分析。聲調不同會導致相同輔音和母音的音節和詞語含義不同,此即所謂的變調時所造成之語意歧異性以現代標準漢語為代表的北方漢語不具備入聲韻尾,不具頓挫性,其聲調僅僅指音調的抑揚升降性。現代標準漢語包含四個聲調,即陰平、陽平、上聲、去聲。輕聲一般不當作是聲調。粵語、閩南語、客家語、越南語等帶入聲韻尾,其聲調含義包括抑揚性和頓挫性。調值相同的兩個音節是否帶入聲韻尾會導致其頓挫性不同而決定其是否爲兩個不同的聲調,最典型的例子是「九聲六調」的粵語:有九個不同的聲調:陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、陰入、中入、陽入,但只有六個不同的調值。具備聲調系統的語言稱為聲調語言;漢藏語系的絕大多數語言、部份印歐語系語言(如瑞典語、克羅埃西亞語),還有很多其他語系的語言都是聲調語言。語音系統以下將以普通話為例,介紹漢語標準語的語音系統。對漢語而言,單音節(單字)發音可分為聲母、介音、韻母、韻尾、聲調五個要素;超音節(詞句)發音還存在連續變調等要素。對普通話而言,介音、韻母、韻尾則被合成稱為「韻母」。普通話的聲韻母系統基本沿襲了北京話系統,兩者主要的不同在於zh,ch,sh在北京話多發捲舌音而普通話多發翹舌音;台灣國語則避免發出捲舌音。普通話的聲調亦大體繼承北京話的系統,即陰平55,陽平35,上214,去51,以及輕聲;台灣國語的上則為21。根據中國大陸普通話標準,簡單而言,輕聲一般出現在下列情況: 現代漢語中的結構助詞(如「的、得」),動態助詞(如「了、著),語氣詞(如「嗎、呢」)等虛詞,一般讀輕聲。普通話中名詞和代詞的後綴,如「子、頭、上、們」,讀作輕聲。現代漢語中某些雙音詞的末字讀作輕聲,分以下幾種情況:有些詞語必須讀為輕聲,如「多麼」、「學生」、「喜歡」,其中也包括大多數疊音詞(如「哥哥」、「星星」)和連綿詞(如「蘿蔔」、「模糊」)。有些詞語可以讀為輕聲也可以不讀,但二者詞義或詞性不同,如「大意」、「地道」、「便當」。有些詞語可以讀為輕聲也可以不讀,且二者詞義並無區別,如「因為」、「起來」、「機器」。根據中華民國教育部標準,輕聲出現的情況要比中國大陸標準略少。在上述情形中,輕聲可讀可不讀且意義無差異時,台灣國語標準一般不作輕聲處理。需要指出的是,中國大陸南方人和台灣人在使用現代標準漢語時,受其方言影響,使用輕聲的頻率要比上述標準低得多,不少人甚至幾乎不使用輕聲。但由於在大多數情況下並不影響交流,因此也可將其視為寬泛意義上的現代標準漢語。普通話發音時發音時,「兒」作為後綴不獨立成音節,而是和前一音節合在一起,成為前一音節韻母的捲舌韻尾的現象,叫做兒化。根據普通話標準,簡單而言,兒化一般包括以下幾種情況:書面語可兒化可不兒化,但口語必須兒化,如「這兒」、「小孩兒」、「好玩兒」。 書面語一般不兒化,但口語一般兒化,且兒化與不兒化詞義或詞性不同,如「頭兒」、「蓋兒」、「寶貝兒」。書面語一般不兒化,但口語一般兒化,且兒化與不兒化詞義並無區別,如「上班兒」、「口味兒」、「菜單兒」。由於兒化音具有濃厚的北方口語色彩,在新聞播報和其他正式或嚴肅的語言環境中不宜多用。需要指出的是,與中國大陸北方人大多頻繁使用兒化音不同,中國大陸南方人多數在使用普通話時,受其方言影響,使用兒化音的頻率要比上述標準低得多,不少人甚至幾乎不使用兒化音。但由於在大多數情況下並不影響交流,因此也可將其視為寬泛意義上的普通話。[編輯] 台灣根據中華民國教育部標準,兒化出現的情況要比中國大陸標準少得多,除「這兒」等少量詞語外,台灣國語標準一般不作兒化音處理。
To think a Billion people use this as their primary language. :rolleye:[/QUOTE]
All I see is a bunch of little squares with numbers and letters in them.
[QUOTE=soupman345;16978878]All I see is a bunch of little squares with numbers and letters in them.[/QUOTE]
Same here. :X I'm in that part of Europe where no one learns languages.
The UK, to be precise.
Y'all need the asian languages pack to see them.
[QUOTE=Flicker;16978922]Same here. :X I'm in that part of Europe where no one learns languages.
The UK, to be precise.[/QUOTE]
We learn spanish.
[QUOTE=rosthouse;16978391]Only thing I know is that horse and woman are spelled the same way, but pronounced differently :v:[/QUOTE]
马 vs 女
What?
[QUOTE=Vizx;16979039]马 vs 女
What?[/QUOTE]
Sorry, it was mother, not woman.
mā - mother
mǎ - horse
I know that the signs are different, but they sound very very similar.
The title just gave me a horrible mental image.
Oh Uncle Kev, what will you do next?
[QUOTE=Broseph_;16978303]
聲調維基百科,自由的百科全書跳轉到: 導航, 搜尋聲調的完整意義是指音節在發音過程中的高低抑揚性(音調,或稱音高)及頓挫性(韻尾或閉塞音)。音調高低可以由阿拉伯數字的調值表示,模仿音階1-5。調值55表示音節的調高相當於,時長兩拍。要準確地確定一個聲調的調值,需要藉助靈敏的電子儀器來記錄和分析。聲調不同會導致相同輔音和母音的音節和詞語含義不同,此即所謂的變調時所造成之語意歧異性以現代標準漢語為代表的北方漢語不具備入聲韻尾,不具頓挫性,其聲調僅僅指音調的抑揚升降性。現代標準漢語包含四個聲調,即陰平、陽平、上聲、去聲。輕聲一般不當作是聲調。粵語、閩南語、客家語、越南語等帶入聲韻尾,其聲調含義包括抑揚性和頓挫性。調值相同的兩個音節是否帶入聲韻尾會導致其頓挫性不同而決定其是否爲兩個不同的聲調,最典型的例子是「九聲六調」的粵語:有九個不同的聲調:陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、陰入、中入、陽入,但只有六個不同的調值。具備聲調系統的語言稱為聲調語言;漢藏語系的絕大多數語言、部份印歐語系語言(如瑞典語、克羅埃西亞語),還有很多其他語系的語言都是聲調語言。語音系統以下將以普通話為例,介紹漢語標準語的語音系統。對漢語而言,單音節(單字)發音可分為聲母、介音、韻母、韻尾、聲調五個要素;超音節(詞句)發音還存在連續變調等要素。對普通話而言,介音、韻母、韻尾則被合成稱為「韻母」。普通話的聲韻母系統基本沿襲了北京話系統,兩者主要的不同在於zh,ch,sh在北京話多發捲舌音而普通話多發翹舌音;台灣國語則避免發出捲舌音。普通話的聲調亦大體繼承北京話的系統,即陰平55,陽平35,上214,去51,以及輕聲;台灣國語的上則為21。根據中國大陸普通話標準,簡單而言,輕聲一般出現在下列情況: 現代漢語中的結構助詞(如「的、得」),動態助詞(如「了、著),語氣詞(如「嗎、呢」)等虛詞,一般讀輕聲。普通話中名詞和代詞的後綴,如「子、頭、上、們」,讀作輕聲。現代漢語中某些雙音詞的末字讀作輕聲,分以下幾種情況:有些詞語必須讀為輕聲,如「多麼」、「學生」、「喜歡」,其中也包括大多數疊音詞(如「哥哥」、「星星」)和連綿詞(如「蘿蔔」、「模糊」)。有些詞語可以讀為輕聲也可以不讀,但二者詞義或詞性不同,如「大意」、「地道」、「便當」。有些詞語可以讀為輕聲也可以不讀,且二者詞義並無區別,如「因為」、「起來」、「機器」。根據中華民國教育部標準,輕聲出現的情況要比中國大陸標準略少。在上述情形中,輕聲可讀可不讀且意義無差異時,台灣國語標準一般不作輕聲處理。需要指出的是,中國大陸南方人和台灣人在使用現代標準漢語時,受其方言影響,使用輕聲的頻率要比上述標準低得多,不少人甚至幾乎不使用輕聲。但由於在大多數情況下並不影響交流,因此也可將其視為寬泛意義上的現代標準漢語。普通話發音時發音時,「兒」作為後綴不獨立成音節,而是和前一音節合在一起,成為前一音節韻母的捲舌韻尾的現象,叫做兒化。根據普通話標準,簡單而言,兒化一般包括以下幾種情況:書面語可兒化可不兒化,但口語必須兒化,如「這兒」、「小孩兒」、「好玩兒」。 書面語一般不兒化,但口語一般兒化,且兒化與不兒化詞義或詞性不同,如「頭兒」、「蓋兒」、「寶貝兒」。書面語一般不兒化,但口語一般兒化,且兒化與不兒化詞義並無區別,如「上班兒」、「口味兒」、「菜單兒」。由於兒化音具有濃厚的北方口語色彩,在新聞播報和其他正式或嚴肅的語言環境中不宜多用。需要指出的是,與中國大陸北方人大多頻繁使用兒化音不同,中國大陸南方人多數在使用普通話時,受其方言影響,使用兒化音的頻率要比上述標準低得多,不少人甚至幾乎不使用兒化音。但由於在大多數情況下並不影響交流,因此也可將其視為寬泛意義上的普通話。[編輯] 台灣根據中華民國教育部標準,兒化出現的情況要比中國大陸標準少得多,除「這兒」等少量詞語外,台灣國語標準一般不作兒化音處理。[/QUOTE]
couldn't agree any more with you.
[QUOTE=rosthouse;16978391]Only thing I know is that horse and woman are spelled the same way, but pronounced differently :v:[/QUOTE]
Being mad, horse, woman, and a question particle used after a yes or no question all have the same pronounciation, but different tones. The tones make the difference. It's hard to explain tones, but they're kind of like accents in Spanish. They change the inflection or something.
Some people can learn the speaking language without the written language and vice versa.
Hell, I've forgotten how to say the end of the alphabet.
And I know how to write even less
Who else but Kevin Rudd?!
Sorry, you need to Log In to post a reply to this thread.