Seoul, South Korea wants foreigners to track down mistakes on signs
15 replies, posted
[url]http://www.koreatimes.co.kr/www/news/nation/2016/09/116_214251.html[/url]
[quote]Seoul City is seeking the help of its residents -- Koreans and foreigners -- to note errors in street signs written in foreign languages.
Signs in English, Chinese and Japanese in public places such as subway stations, bus stops, tourist information centers and historic sites are the target.
The city government will start taking details of errors from Sept. 21 to Oct. 4. Reports can be made by email (pss@ktime.com or [email]ghdekadud@gmail.com[/email] or [email]visitseoul1@seoul.go.kr[/email]) with a picture of the sign and details of its location.
Seoul City will review errors with experts to determine the signs to be corrected. Anyone confused about the names of Korea's traditional or popular places, streets and so forth, should go to [url]http://dictionary.seoul.go.kr[/url], Seoul's official reference website.[/quote]
[QUOTE]Seoul City will review errors with experts to determine the signs to be corrected.[/QUOTE]
You would think the signs would be professionally translated in the first place.
I'm sure private store owners etc. have those errors but official (street) signs shouldn't.
Still a nice idea I guess.
[QUOTE=Mitsuma;51074063]You would think the signs would be professionally translated in the first place.
I'm sure private store owners etc. have those errors but official (street) signs shouldn't.
Still a nice idea I guess.[/QUOTE]
I suppose it has something to do with Korean being hard to translate to English, and other Asian languages. Especially if your translator aren't that used to speaking the language. Something that shouldn't happen, but mistakes do [URL="https://www.youtube.com/watch?v=CTozrTpxldM"]happen at times.[/URL]
Basically a crowd-sourcing public service.
[QUOTE=Mitsuma;51074063]You would think the signs would be professionally translated in the first place.
I'm sure private store owners etc. have those errors but official (street) signs shouldn't.
Still a nice idea I guess.[/QUOTE]
You [I]would[/I] think that, but East Asian countries typically have a hard time getting this stuff right, even for the official government. And especially in this case, they have to worry about not just English but also Japanese and Chinese.
This is a really good move, because foreigners constantly take pictures of signs and such from East Asian countries to make fun of them online. Now those people can actually contribute to fixing these problems.
This thing should happen even here in Italy because well...
[IMG]http://orig13.deviantart.net/d89a/f/2016/232/f/e/13618116_505055696285838_628143090_n_by_marcometalwolf-daenudj.jpg[/IMG]
Find the grammar mistakes in this sign. Photo picture taken in Casalbordino Lido, Chieti.
[QUOTE=MarcusSmith;51075787]This thing should happen even here in Italy because well...
[IMG]http://orig13.deviantart.net/d89a/f/2016/232/f/e/13618116_505055696285838_628143090_n_by_marcometalwolf-daenudj.jpg[/IMG]
Find the grammar mistakes in this sign. Photo picture taken in Casalbordino Lido, Chieti.[/QUOTE]
I never quite understood how you can fuck up spelling so badly. If all you have is a dictionary, that'd explain the broken grammar but at least you'd get the words right.
[QUOTE=Talishmar;51076187]I never quite understood how you can fuck up spelling so badly. If all you have is a dictionary, that'd explain the broken grammar but at least you'd get the words right.[/QUOTE]
It's easy for us because these letters are native to us. But imagine it like me telling you to transcribe
오늘 -
* 숙제해
* 한국어를 공부해
* "토지" 읽어
* 아버지께 전화해
All they have to do is browse Engrish for a while and they'll be set
[QUOTE=proboardslol;51076229]It's easy for us because these letters are native to us. But imagine it like me telling you to transcribe
오늘 -
* 숙제해
* 한국어를 공부해
* "토지" 읽어
* 아버지께 전화해[/QUOTE]
If it's already written down, just copy it 1:1 and you're golden?
[QUOTE=proboardslol;51076229]It's easy for us because these letters are native to us. But imagine it like me telling you to transcribe
오늘 -
* 숙제해
* 한국어를 공부해
* "토지" 읽어
* 아버지께 전화해[/QUOTE]
That's definitely applicable to countries that don't use the latin alphabet, but we're talking about fucking Italy here.
Oh come on, chinglish/engrish translations are a staple part of the tourist experience!
[t]https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/236x/aa/19/7b/aa197b00435e43657438eeac800e4650.jpg[/t]
[t]https://img.buzzfeed.com/buzzfeed-static/static/campaign_images/webdr06/2013/8/14/18/22-chinese-signs-that-got-seriously-lost-in-trans-1-29860-1376517755-3_big.jpg[/t]
[t]http://factsoftoday.com/wp-content/uploads/2015/09/2015-09-09-18_24_13-Badly-Translated-Signs-That-Will-Make-You-Laugh-YouTube.jpg[/t]
[t]http://static.boredpanda.com/blog/wp-content/uuuploads/funny-chinese-sign-translation-fails/funny-chinese-sign-translation-fails-10.jpg[/t]
[QUOTE=TornadoAP;51077344]That's definitely applicable to countries that don't use the latin alphabet, but we're talking about fucking Italy here.[/QUOTE]
You saying that reminds me of this
[media]https://www.youtube.com/watch?v=B0KJZEH2jn8[/media]
[QUOTE=proboardslol;51076229]It's easy for us because these letters are native to us. But imagine it like me telling you to transcribe
오늘 -
* 숙제해
* 한국어를 공부해
* "토지" 읽어
* 아버지께 전화해[/QUOTE]
This is why these signs should be handled by someone fluent in both respective languages. The one being translated from, and the one being translated into. Provided the person doing that is ACTUALLY fluent at both, it shouldn't pose much of an issue. A different script isn't as much of a barrier to entry as different grammatical rules, structures and different semantics are, really.
[QUOTE=Araknid;51078432]You saying that reminds me of this
[media]https://www.youtube.com/watch?v=B0KJZEH2jn8[/media][/QUOTE]
I thought it was forgotten and only known in Italy honestly. Turns out that now I am ashamed of my country and I have to apply for a new citizenship after this.
Sorry, you need to Log In to post a reply to this thread.