This video was miraculously Asians [sp]but came out potatoes[/sp]
four stars
Appears he went specifically for a language that has grammar as different from English as possible so that Google Translate can come out potatoes.
The sheep entering actually meant it contained sheep. Google Translate apparently confuses 入る and 入る.
[QUOTE=helifreak;50103535]Appears he went specifically for a language that has grammar as different from English as possible so that Google Translate can come out potatoes.
The sheep entering actually meant it contained sheep. Google Translate apparently confuses 入る and 入る.[/QUOTE]
uh....?
[t]http://i.imgur.com/Fh41NHx.png[/t]
[QUOTE=matt000024;50104212]uh....?
[t]http://i.imgur.com/Fh41NHx.png[/t][/QUOTE]
Written the same but have different pronunciations and meanings.
[t]http://52.62.164.10/image/20160410072443852.png[/t]
Light green is the pronunciation, iru and hairu respectively. Hairu was written as 這入る at some point but Japanese people are lazy and stopped writing it.
[QUOTE=helifreak;50103535]Appears he went specifically for a language that has grammar as different from English as possible so that Google Translate can come out potatoes.[/QUOTE]Yes that is indeed the point of video, well deducted!
Sorry, you need to Log In to post a reply to this thread.