• Skitarg - Jag bryter nacken av din häst.
    18 replies, posted
[media]http://www.youtube.com/watch?v=s9eQoMhhqzo[/media] I Don't know what the fuck to say.
That is not what public bathrooms are for.
gött
I like fucked up shit but still. :sweden: In short the title is "I will break your horse neck".
This is why I hate my country sometimes.
Only the most hardcore metal bands drive station wagons.
I'm ok with this. [editline]3rd January 2011[/editline] maybe not [editline]3rd January 2011[/editline] Nope
[QUOTE=Brage Nyman;27173209]I like fucked up shit but still. :sweden: In short the title is "I will break your horse neck".[/QUOTE] No, it translates to "I break your horse neck".
[QUOTE=TheThing;27173805]No, it translates to "I break your horse neck".[/QUOTE] No, actually it translates to "I break the neck of your horse" or "I break your horse's neck".
Isn't it "I'll break the neck off your horse."? Unless av means something completely different.
[QUOTE=BmB;27174845]Isn't it "I'll break the neck off your horse."? Unless av means something completely different.[/QUOTE] Well no, "av din" literally translates to "of your". if it said "Jag bryter av nacken på/av din häst." then you would be correct.
This makes me want to get my hair cut.
[QUOTE=Sampan123;27175018]Well no, "av din" literally translates to "of your". if it said "Jag bryter av nacken på/av din häst." then you would be correct.[/QUOTE] Maybe swedish has some grammatical oddity here, but if av is equivalent to af in danish, and på is as på, then på would mean I break the neak of/on your horse and av would mean actually breaking the head off the horse by the neck.
[QUOTE=BmB;27175211]Maybe swedish has some grammatical oddity here, but if av is equivalent to af in danish, and på is as på, then på would mean I break the neak of/on your horse and av would mean actually breaking the head off the horse by the neck.[/QUOTE] Yes, i only put the "på/av" bit in there cause you can still say both but using "av" after "bryter av" would seem repetetive (and it feels kinda wrong) even though you can still use it. It doesn't matter if you use "på" or "av" since in this context they both precede "din" so they would translate to "of your" either way. And both would mean to actually break off the neck of the horse.
No, I'm pretty certain av implies that it is not just broken, but also removed. So, the difference between "I'll break the neck of your horse" and "I'll break the neck off your horse" would still seem to be there.
:smith: So much wasted BBQ sauce
What is this? Christian rock?
[QUOTE=Cl0cK;27176445]What is this? Christian rock?[/QUOTE] Swedish juggalos obvioulsy
[QUOTE=BmB;27175826]No, I'm pretty certain av implies that it is not just broken, but also removed. So, the difference between "I'll break the neck of your horse" and "I'll break the neck off your horse" would still seem to be there.[/QUOTE] Yes... that's what i said in my second previous post. "[i]if it said "Jag bryter av nacken på/av din häst." then you would be correct.[/i]" The "på/av" is not what makes it "off" but what makes it "of [your]", the "av" after "bryter" is what makes it broken off. "av" in Swedish is homonymous with "of" and "off" (it's confusing i know). What i'm saying is that your first post in this thread would be correct if there was a "av" after "bryter" aswell. "Jag bryter av(off) nacken av(of) din häst."
Sorry, you need to Log In to post a reply to this thread.