Why does something that should be right look so wrong?
I'd heard of the yakuza thing, not so much the other reasons. Neat.
But sometimes it's the opposite, having fewer digits in Japan. Look at Abe the Mudokon from Oddworld.
I liked Japanese Homer way more than I should have :v:
[QUOTE=BenjaminTennison;52911804]But sometimes it's the opposite, having fewer digits in Japan. Look at Abe the Mudokon from Oddworld.[/QUOTE]
He mentions this exact example in the video.
[QUOTE=BlackWolf97;52911861]I liked Japanese Homer way more than I should have :v:[/QUOTE]
I never understood the praise for the english dub, the original japanese voices are way better.
[QUOTE=BlackWolf97;52911861]I liked Japanese Homer way more than I should have :v:[/QUOTE]
watching the mr. sparkle episode in japanese is a mindfuck
[media]https://www.youtube.com/watch?v=cDpKrLw1okU[/media]
The Mudokons have 3 fingers on each hand, but they were edited to have 4, so one could consider they still have a missing finger compared to human hands.
This whole practice seems somewhat ridiculous.
[QUOTE=Callinstead;52911971]The Mudokons have 3 fingers on each hand, but they were edited to have 4, so one could consider they still have a missing finger compared to human hands.
This whole practice seems somewhat ridiculous.[/QUOTE]
In the Oddworld reboot this seems to no longer be a thing though, and their old 4 fingered hand design is back which is cool
[QUOTE=TheHydra;52911967]watching the mr. sparkle episode in japanese is a mindfuck
[media]https://www.youtube.com/watch?v=cDpKrLw1okU[/media][/QUOTE]
"He speaks English", he says while Homer is speaking Japanese.
Man, the Japanese have the weirdest approach to language barriers.
[QUOTE=Sir Whoopsalot;52912159]"He speaks English", he says while Homer is speaking Japanese.
Man, the Japanese have the weirdest approach to language barriers.[/QUOTE]
what he says is actually more like "It's from America", the subtitles are just still from the original version
[QUOTE=Silikone;52911603]Why does something that should be right look so wrong?[/QUOTE]
Because the hand was proportioned for 4 fingers. To make it look right they'd have to re-draw the entire hand, but they only re-drew the fingers.
Another reason might be the superstition that the number 4 is bad luck because it sounds like the word for death, which is pretty stupid but it's apparently a big enough deal that there's two words for the number 4, not that most people give a shit which one you use within the right contexts anyway.
[QUOTE=Sir Whoopsalot;52912159]"He speaks English", he says while Homer is speaking Japanese.
Man, the Japanese have the weirdest approach to language barriers.[/QUOTE]
i could've sworn i saw an english dub anime of a guy trying to read a letter and said "argh i cant read this, its in english!!" or something similar
[QUOTE=e_k_M;52912589]i could've sworn i saw an english dub anime of a guy trying to read a letter and said "argh i cant read this, its in english!!" or something similar[/QUOTE]
[media]https://twitter.com/animetbh/status/911700127278145547[/media]
Reminds me of that episode of Cobra 11 (german police drama series) where they had a case in slovakia, and there was a gag where they made fun of the language by trying to pronounce various words and failing... while voiced by native speakers in the slovak dub.
Makes me wonder how often this kind of shit happens with i.e. russian dubs of russian-speaking characters in western tv. Like, how do you have russian mafiosos talking to each other in russian without the other characters knowing what they're saying when they all speak russian?
[QUOTE=dustyjo;52912594][media]https://twitter.com/animetbh/status/911700127278145547[/media][/QUOTE]
This is why you need good translators that can [I]adapt [/I]shit and not reproduce it 1:1, purists can be all the butthurt they want but at least there won't be awkward moments like these
[QUOTE=dustyjo;52912594][media]https://twitter.com/animetbh/status/911700127278145547[/media][/QUOTE]
I'd call this an amateur hackjob of localizing but I think even amateurs would do better than this.
[QUOTE=Jorori;52913723]This is why you need good translators that can [I]adapt [/I]shit and not reproduce it 1:1, purists can be all the butthurt they want but at least there won't be awkward moments like these[/QUOTE]
Purists should be watching it unsubbed and undubbed or they aren't purists.
[QUOTE=helifreak;52913761]Purists should be watching it unsubbed and undubbed or they aren't purists.[/QUOTE]
If you don't go to Japan every time you want to watch an anime, you're an uncultured baka gaijin plebeian swine and don't deserve that anime avatar you have.
In general the way different mediums deal with people speaking different languages has always been funny to me
Like how in MGS 3 someone complements big boss that his russian is great even though everything he says is in english and you realize "oh, he's actually been speaking russian this whole time"
The weirdest way I've seen it happen was in hunt for red october where they start speaking in russian but halfway through the scene they seamlessly switch to english and stay like that for the rest of the movie
[QUOTE=Laserbeams;52913767]If you don't go to Japan every time you want to watch an anime, you're an uncultured baka gaijin plebeian swine and don't deserve that anime avatar you have.[/QUOTE]
It's not an anime though.
[editline]22nd November 2017[/editline]
It's clearly a non-animated PNG.
[QUOTE=WhyNott;52913768]In general the way different mediums deal with people speaking different languages has always been funny to me
Like how in MGS 3 someone complements big boss that his russian is great even though everything he says is in english and you realize "oh, he's actually been speaking russian this whole time"
The weirdest way I've seen it happen was in hunt for red october where they start speaking in russian but halfway through the scene they seamlessly switch to english and stay like that for the rest of the movie[/QUOTE]
To be fair, it's probably one of the few movies I've seen that directly addresses the "everybody speaks English" trope, without characters having to explain it. It's kinda clever.
[QUOTE=dustyjo;52912594][media]https://twitter.com/animetbh/status/911700127278145547[/media][/QUOTE]
literally all they had to do was change the word English to Japanese
[QUOTE=WhyNott;52913768]In general the way different mediums deal with people speaking different languages has always been funny to me
Like how in MGS 3 someone complements big boss that his russian is great even though everything he says is in english and you realize "oh, he's actually been speaking russian this whole time"
The weirdest way I've seen it happen was in hunt for red october where they start speaking in russian but halfway through the scene they seamlessly switch to english and stay like that for the rest of the movie[/QUOTE]
In Black Lagoon in the Japanese audio, there's an arc where the main characters go from their south-east Asian backwater setting to Japan. The main character is Japanese and bilingual, but the other one can only speak English in-universe, so when the main characters are talking they're talking in Japanese for the convenience of the audience, but whenever she speaks to anybody else she speaks in English. It goes about as well as you would expect.
[video]https://youtu.be/eoEiU2KAs9E[/video]
ah yes, Rebecca Lee the New York City native
[media]https://www.youtube.com/watch?v=9F5p1_hR2Ws[/media]
The dub of Black Lagoon is factually better for this reason alone :v:
[QUOTE=WhyNott;52913768]In general the way different mediums deal with people speaking different languages has always been funny to me
Like how in MGS 3 someone complements big boss that his russian is great even though everything he says is in english and you realize "oh, he's actually been speaking russian this whole time"
The weirdest way I've seen it happen was in hunt for red october where they start speaking in russian but halfway through the scene they seamlessly switch to english and stay like that for the rest of the movie[/QUOTE]
I always just treat it like the first level in Eternal Darkness, where it's clearly established that the characters are not speaking English, and then [i]movie magic[/i] makes the viewer understand them from then on.
[media]https://youtu.be/75jsbj58w0s[/media]
This seems perfectly fine by me. I don't know much about that particular show, but chances are that the students are expressly japanese and it is clear that they're supposed to be speaking japanese.
I've seen it the other way around in dubs and it honestly fucks me over much more when an american character in a story that is set in america goes "whoah I can't understand this because it's not written in italian!"
Sorry, you need to Log In to post a reply to this thread.