Zum Einfallsreichen Namen - Deutsche Forenkneipe dritter Generation
3,497 replies, posted
Wir sollten "Frag nicht, erzähl nicht" als Grundregel für solch kontroverse Themen einführen.
[QUOTE=Skunky;29426392]Pony! :buddy:[/QUOTE]
Ja :3:
[QUOTE=Tu154M;29427180]Wir sollten "Frag nicht, erzähl nicht" als Grundregel für solch kontroverse Themen einführen.[/QUOTE]
Wo du Recht hast
[QUOTE=SEKCobra;29426921]R34 in 3..2..[/QUOTE]
[img]http://angelslayer.my1.cc/wp-content/uploads/2009/12/heman-pony.jpg[/img]
Was ich mich grad' so frage und Google mir nicht so wirklich beantworten kann irgendwie:
Wie nennt man das im Deutschen, wenn in einem Film das Wetter die Stimmung oder die Situation der Protagonisten widerspiegelt?
Ich meine im Englischen heißt das "pathetic fallacy", sicher bin ich mir da nicht...
[QUOTE=Gordon Frohm;29428585]Was ich mich grad' so frage und Google mir nicht so wirklich beantworten kann irgendwie:
Wie nennt man das im Deutschen, wenn in einem Film das Wetter die Stimmung oder die Situation der Protagonisten widerspiegelt?
Ich meine im Englischen heißt das "pathetic fallacy", sicher bin ich mir da nicht...[/QUOTE]
Gute Frage eigentlich...
Sehr interresant und sicher einen Gedanken wert.
Ich befürchte es gibt gar keinen deutschen Begriff dafür, genau wie es keinen englischen Begriff für "Schadenfreude" gibt... v:unsmith:v
[QUOTE=TheCloak;29427208]Ja :3:[/QUOTE]
Klasse, noch so'n Spast.
[QUOTE=D4RkHaZz;29432124]Klasse, noch so'n Spast.[/QUOTE]
Dann sind wir ja schon 3!
Can somebody break down this sentence for me? I don't quite understand....
[quote]boah, wie ich kein Bock auf die 7 Stunden lange Zugfahrt hab, die mir heute noch bevorsteht. Ich wette ich muss wieder direkt neben dem Klo sitzen, weil der restliche Zug bis unters Dach voll ist. [/quote]
[QUOTE=Isaiah Mustafa;29432883]Can somebody break down this sentence for me? I don't quite understand....[/QUOTE]
Roughly, he said "Ugh, I'm not looking forward to/I already dislike this 7-hour train ride. I'll probably have to sit in the back next to the toilet, because the train is/will be really full"
Couldn't tell in some parts whether it was future or present tense.
I mainly don't understand what "wie ich kein Bock auf die 7 Stunden lange Zugfahrt hab" means
wie ich kein Bock? what? and what does haben have to do with that
[QUOTE=Isaiah Mustafa;29434719]I mainly don't understand what "wie ich kein Bock auf die 7 Stunden lange Zugfahrt hab" means
wie ich kein Bock? what? and what does haben have to do with that[/QUOTE]
That's slang. It's similar to "I so don't want to ... ".
Normally you'd say "Ich habe keine Lust auf die Zugfahrt."
[QUOTE=Gordon Frohm;29428585]Was ich mich grad' so frage und Google mir nicht so wirklich beantworten kann irgendwie:
Wie nennt man das im Deutschen, wenn in einem Film das Wetter die Stimmung oder die Situation der Protagonisten widerspiegelt?
Ich meine im Englischen heißt das "pathetic fallacy", sicher bin ich mir da nicht...[/QUOTE]
Pathetic fallacy ist wenn man Blumen unf so Gefühle zuspricht...
[QUOTE=D4RkHaZz;29435113]"Ich habe keine Lust..."[/QUOTE]
[media]http://www.youtube.com/watch?v=Y1st6O1tqII[/media]
ICH HAB KEINE LUST
Was ist mit dem Thread passiert wo nicht-Deutschsprachige über Deutsch (und ihren Fortschritt im lernen dieser Sprache) diskutiert haben? :confused:
Ich will diese Leute ja hier nicht rausekeln, aber sowas passt meiner Meinung nach hier nicht rein und nervt sogar teilweise als Muttersprachler
(auch wenn ichs nachvollziehen und verstehen kann warum sie sowas hier posten)
v:geno:v
Kein Forum, keine anderen Threads.
Wieso sollte man in dem Forum "Chat Threads" keinen eigenen Thread aufmachen können?? :raise:
Weil ein Faden für die paar Posts unsinnig ist.
[QUOTE=Gordon Frohm;29439015]Wieso sollte man in dem Forum "Chat Threads" keinen eigenen Thread aufmachen können?? :raise:[/QUOTE]
Ich dachte das könnte man
[QUOTE=Gordon Frohm;29428585]Was ich mich grad' so frage und Google mir nicht so wirklich beantworten kann irgendwie:
Wie nennt man das im Deutschen, wenn in einem Film das Wetter die Stimmung oder die Situation der Protagonisten widerspiegelt?
Ich meine im Englischen heißt das "pathetic fallacy", sicher bin ich mir da nicht...[/QUOTE]
[URL]http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=&search=pathetic+fallacy[/URL]
"Vermenschlichung der Natur"
[editline]26th April 2011[/editline]
[QUOTE=Gordon Frohm;29430385]Ich befürchte es gibt gar keinen deutschen Begriff dafür, genau wie es keinen englischen Begriff für "Schadenfreude" gibt... v:unsmith:v[/QUOTE]
Schadenfreude ist sogar das Englische Wort laut leo.de. :v:
[URL]http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=&search=schadenfreude[/URL]
[QUOTE=DatWut?;29440578]
Schadenfreude ist sogar das Englische Wort laut leo.de. :v:
[URL]http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=&search=schadenfreude[/URL][/QUOTE]
Can you feel ze Schadenfreude?
[QUOTE=DatWut?;29440578]Schadenfreude ist sogar das Englische Wort laut leo.de. :v:
[URL]http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=&search=schadenfreude[/URL][/QUOTE]
das meinte ich doch... Die haben kein eigenes Wort dafür deswegen borgen sie sich das Deutsche Wort aus. ("german loan words")
genauso wie Zeitgeist, Kindergarten und Doppelgänger.
"My Doppelgänger in Kindergarten felt much Schadenfreude regarding the Zeitgeist."
[QUOTE=Gordon Frohm;29440731]das meinte ich doch... Die haben kein eigenes Wort dafür deswegen borgen sie sich das Deutsche Wort aus. ("german loan words")
genauso wie Zeitgeist, Kindergarten und Doppelgänger.
"My Doppelgänger in Kindergarten felt much Schadenfreude regarding the Zeitgeist."[/QUOTE]
Die haben aber auch eigene Wörter dafür.
[editline]26th April 2011[/editline]
L2Leo. Nub. :v:
[QUOTE=DatWut?;29440742]Die haben aber auch eigene Wörter dafür.
[editline]26th April 2011[/editline]
L2Leo. Nub. :v:[/QUOTE]
ähm nein und learn2OxfordFuckingDictionary :wink:
oder was anderes anständiges
das sind nur ähnliche worte, beschreiben aber nicht ganz genau das was mit schadenfreude gedacht war. (weswegen sie es aus der Deutschen Sprache geliehen haben, und gebildete englisch-sprachige es immer noch benutzen, auch wenn es englische ausweichwörter gibt)
Leo lutscht.
Leo sucks Zeitgeists Penis since Kindergarden while his Doppelgänger drives on the Autobahn.
[QUOTE=SEKCobra;29440817]Leo sucks Zeitgeists Penis since Kindergarden while his Doppelgänger drives on the Autobahn.[/QUOTE]
jetzt schreib Kindergarten mit t obwohl die es mit d aussprechen und dein englischer satz ist perfekt :wink:
Die Amis schreibens mit d.
das wäre mir neu. Ist auch irgendwie die Standardausrede oder? :biggrin:
scheiss auf die Amis. Britisches Englisch ist das einzig wahre Englisch. :colbert:
(schreibweisemäßig zumindest)
Sorry, you need to Log In to post a reply to this thread.