• Arabic Chat thread - LOL عام 2013 بورشه 911 سيارة جيدة
    124 replies, posted
Yeah those sounds alright but I wasn't just referring to the sounds of the language. In the dialects, the grammar is dramatically reduced. For example in a lot of the Western dialects (I forget if Kuwaiti and other Gulf dialects do this, Cowabanga?) the dual is almost completely removed from the language. Its only present in nouns and adjectives. There exist no conjugations for dual (or even female plural) in Levantine.
[QUOTE=agentalexandre;39092893]Yeah those sounds alright but I wasn't just referring to the sounds of the language. In the dialects, the grammar is dramatically reduced. For example in a lot of the Western dialects (I forget if Kuwaiti and other Gulf dialects do this, Cowabanga?) the dual is almost completely removed from the language. Its only present in nouns and adjectives. There exist no conjugations for dual (or even female plural) in Levantine.[/QUOTE] heh. English only has one pronoun declined for dual... "You two" overall the dual is dying in many languages.
Been playing with Calligraphy... I'm not very good. You guys know anything about it? Like, is there a specific order or can I just go all over the place? It's not very good, but it's my first try :v: Also, pretty sure I should be using full diacritics, but fuck it. [t]http://i.imgur.com/zuzoG.jpg[/t]
[QUOTE=Irkalla;39098692]Been playing with Calligraphy... I'm not very good. You guys know anything about it? Like, is there a specific order or can I just go all over the place? It's not very good, but it's my first try :v: Also, pretty sure I should be using full diacritics, but fuck it. [t]http://i.imgur.com/zuzoG.jpg[/t][/QUOTE] The only thing I know about calligraphy is that it's difficult as hell. Even my teacher, who is a native speaker from Jordan, admits that most of it for her is recognition of the phrase rather than reading it since the characters get all jumbled up.
I'd love to see somebody actually trying to do calligraphy in this century.
[QUOTE=Cowabanga;39107722]I'd love to see somebody actually trying to do calligraphy in this century.[/QUOTE] It's definitely impressive if you can do it, but its just so impractical. There's almost nobody who would recognize it and you would be better off using your time to study the language itself. Not to mention that you would probably get a better idea of what calligraphy says through the language, since most of it is from the Qur'an anyways. Learning the popular phrases from the Qur'an is probably more useful than studying the calligraphy itself. Side note: Is there really any use in knowing the feminine plural? I can recognize it and translate it on paper fairly reliably, but I never really bothered memorizing it so I don't speak or write it myself. My understanding is that it's not a very essential part of the language, but I would want to learn it if that was wrong.
موضوع شات عربي الا الكل يتكتب بالانجليزي؟ حسنا, الامر غير مقبول.
[QUOTE=Bootlord;39109959]It's definitely impressive if you can do it, but its just so impractical. There's almost nobody who would recognize it and you would be better off using your time to study the language itself. Not to mention that you would probably get a better idea of what calligraphy says through the language, since most of it is from the Qur'an anyways. Learning the popular phrases from the Qur'an is probably more useful than studying the calligraphy itself. Side note: Is there really any use in knowing the feminine plural? I can recognize it and translate it on paper fairly reliably, but I never really bothered memorizing it so I don't speak or write it myself. My understanding is that it's not a very essential part of the language, but I would want to learn it if that was wrong.[/QUOTE] speaking to or about an all female groups I'd assume. Also, Calligraphy pays big money if you're good at it. Also... [video=youtube;Sb0rzdIk01Y]http://www.youtube.com/watch?v=Sb0rzdIk01Y[/video] I like Kufic better than Thuluth, but Thuluth opens up so many possibilities.
[QUOTE=ChocoCoach;39109994]موضوع شات عربي الا الكل يتكتب بالانجليزي؟ حسنا, الامر غير مقبول.[/QUOTE] شنسوي بعد
I always liked Al Jazeera's logo, its awesome calligraphy: [IMG]http://hub.tv-ark.org.uk/images/news/aljazenglish/aljaz_images/aljazeera_bb_2006.jpg[/IMG] [IMG]http://bloviatingzeppelin.net/wp-content/uploads/2013/01/aljazeera-logo.jpg[/IMG]
[QUOTE=Starpluck;39118311]I always liked Al Jazeera's logo, its awesome calligraphy: [IMG]http://hub.tv-ark.org.uk/images/news/aljazenglish/aljaz_images/aljazeera_bb_2006.jpg[/IMG] [IMG]http://bloviatingzeppelin.net/wp-content/uploads/2013/01/aljazeera-logo.jpg[/IMG][/QUOTE] Shame it takes around 10 minutes to decipher the thing. I kid, Arabic calligraphy is beautiful.
[QUOTE=Cowabanga;39084623]Facepunch's layout wasn't really designed with left-to-right languages in mind.[/QUOTE] but isnt english a left-to-right language
[QUOTE=dvc;39118620]but isnt english a left-to-right language[/QUOTE] Woops, meant right-to-left, my bad.
[QUOTE=agentalexandre;39118364]Shame it takes around 10 minutes to decipher the thing. I kid, Arabic calligraphy is beautiful.[/QUOTE] ana qara! al.... jazeer'ah... ta marbuta a5eer? I see two dots, but they look like filler. Seems like a lot of the letters run onto each other though. Like the zayn and the yodh
انا ما احب الناس يكتبون عربي باحرف انجليزيه لانه وايد صعب و ماينفهم بعض الاحيان ال5 اتكون خ أو ه also my girlfriend wants to learn arabic because she cant say my name right :v: (she cant say the ع right in عيسى)
[QUOTE=e_k_M;39164827]انا ما احب الناس يكتبون عربي باحرف انجليزيه لانه وايد صعب و ماينفهم بعض الاحيان ال5 اتكون خ أو ه also my girlfriend wants to learn arabic because she cant say my name right :v: (she cant say the ع right in عيسى)[/QUOTE] it's just ' as in Hawai'i, right? Or - as in uh-uh. From this, I get 'Issa. I think. I'm not too sure about what that Yodh with no dots ( ى ) means.
[QUOTE=e_k_M;39164827]انا ما احب الناس يكتبون عربي باحرف انجليزيه لانه وايد صعب و ماينفهم بعض الاحيان ال5 اتكون خ أو ه also my girlfriend wants to learn arabic because she cant say my name right :v: (she cant say the ع right in عيسى)[/QUOTE] بس ال ه تكون حرف اتش ما عمري شفت واحد يستعمل الخمسة حق الهاء وعندي كتابة عربي بحروف انجليزية اسهل لاني اكتب اسرع انجليزي
اي أنا كمان بِكتُب و بُقراء إنجليزي أسرَع من العربي I really don't know, I've been reading/writing Arabic for 9 years now and it still takes me ages to do. Its really why I prefer to use chat arabic. Another reason is that my dialect often has words/sounds that are hard to express in proper arabic script. [QUOTE=Irkalla;39165104]it's just ' as in Hawai'i, right? Or - as in uh-uh. From this, I get 'Issa. I think. I'm not too sure about what that Yodh with no dots ( ى ) means.[/QUOTE] Not really. The '-' in uh-oh is a glottal stop, denoted in arabic by the alef hamza (in various forms): ء. The ع sound is made through constriction of the air passage while exhaling. Depending on where you come from in the Arab world, the amount of constriction comes in varying degrees. The ي without dots is actually an 'alef maksoura' (literally, broken alef). It is usually used when alef comes at the end of the word. Nowadays in a lot of countries (although in the Arab world, it started in Egypt I believe. Farsi has it by default.), it is sometimes used to denote ي. It really gets on my nerves because in my opinion its simply laziness and completely changes the sound of the letter.
[QUOTE=agentalexandre;39166511]اي أنا كمان بِكتُب و بُقراء إنجليزي أسرَع من العربي I really don't know, I've been reading/writing Arabic for 9 years now and it still takes me ages to do. Its really why I prefer to use chat arabic. Another reason is that my dialect often has words/sounds that are hard to express in proper arabic script. Not really. The '-' in uh-oh is a glottal stop, denoted in arabic by the alef hamza (in various forms): ء. The ع sound is made through constriction of the air passage while exhaling. Depending on where you come from in the Arab world, the amount of constriction comes in varying degrees. The ي without dots is actually an 'alef maksoura' (literally, broken alef). It is usually used when alef comes at the end of the word. Nowadays in a lot of countries (although in the Arab world, it started in Egypt I believe. Farsi has it by default.), it is sometimes used to denote ي. It really gets on my nerves because in my opinion its simply laziness and completely changes the sound of the letter.[/QUOTE] Alef at the end of the word? So it's Ah, whereas a ta marbuta is just an a/eh (if it's the last letter in the sentence... It does some weird stuff when a word comes after it.) I think? Like, which one of these is right? I'm guessing that the first is Irkallah, whereas the second one is Irkalleh. Eh? Something in the back of my mind tells me that ta marbuta isn't so much a letter as it is a grammar marker, though. It would be funny if indeed it made a word feminine or something :v: [IMG]http://i.imgur.com/E8biv.png[/IMG] Or... [IMG]http://i.imgur.com/ucrqj.png[/IMG]
Ta marbuta is only pronounced 'eh' in the Levantine dialects. Ta marbuta becomes 'open' (look at the letter, its a closed circle in ta marbuta but in regular ta, its open) and is pronounced like a regular ta (also written as a regular ta) when the word is placed before another noun and used in the context of "x of y". e.g "surat al-ra2ees" meaning a picture of the president. So yes, you can consider ta marbuta to be a letter as it is another form of the letter ta. Whether or not it can be used exclusively as a marker for the feminine form is subject to what you're using it for. I guess you could use it to represent this short a sound at the end of a word if only for transliteration. However there are better options like ئ or اء. The former being quite literally the 'letter' for alef hamza (i.e what you would use to have a glottal stop in the start/middle/end of a word), the latter being an alef sound followed by a glottal stop. I'm not sure if you're meaning to use 3ain at the beginning of the word but if so then it would be this: عركَلّى - this would be 3arkallaa (longer a sound at the end). عركَلّة - this would be 3arkalla (3arkalleh to me since I'm lebanese) That alef with an alef hamza in the middle shouldn't be used. An alef like this is usually only used at the beginning of the words to "hang" the fatha or kasra on to create a short a or e/i sound at the beginning of the word. It may sometimes get used in the middle of words but I can't think of an example. Since the kaf comes before the a sound, you can safely "hang" the fatha on the kaf without needing to add an alef to hold it.
[QUOTE=agentalexandre;39172350]Ta marbuta is only pronounced 'eh' in the Levantine dialects. Ta marbuta becomes 'open' (look at the letter, its a closed circle in ta marbuta but in regular ta, its open) and is pronounced like a regular ta (also written as a regular ta) when the word is placed before another noun and used in the context of "x of y". e.g "surat al-ra2ees" meaning a picture of the president. So yes, you can consider ta marbuta to be a letter as it is another form of the letter ta. Whether or not it can be used exclusively as a marker for the feminine form is subject to what you're using it for. I guess you could use it to represent this short a sound at the end of a word if only for transliteration. However there are better options like ئ or اء. The former being quite literally the 'letter' for alef hamza (i.e what you would use to have a glottal stop in the start/middle/end of a word), the latter being an alef sound followed by a glottal stop. I'm not sure if you're meaning to use 3ain at the beginning of the word but if so then it would be this: عركَلّى - this would be 3arkallaa (longer a sound at the end). عركَلّة - this would be 3arkalla (3arkalleh to me since I'm lebanese) That alef with an alef hamza in the middle shouldn't be used. An alef like this is usually only used at the beginning of the words to "hang" the fatha or kasra on to create a short a or e/i sound at the beginning of the word. It may sometimes get used in the middle of words but I can't think of an example. Since the kaf comes before the a sound, you can safely "hang" the fatha on the kaf without needing to add an alef to hold it.[/QUOTE] I thought 3ayn at the beginning hinted at the word starting with an ih sound? Similar to how Waw hints at a ou sound, and yodh hinted at an ee sound. Oh wait, I know what to do! [IMG]http://i.imgur.com/33UvN.png[/IMG] Or, without vowel marks [IMG]http://i.imgur.com/U1vdM.png[/IMG] And regarding how to use ta marbuta properly... [IMG]http://i.imgur.com/aciQl.png[/IMG] Wait, kubbi nayyeh is some sort of raw meat dish isn't it? Kubbi is just the footballs :D
Only alef, ya and waw have their sounds changed depending on where they come and what short vowels suceed and preceed them. 3ayn is always pronounced as as it should be. What you wrote looks more like it (although im not sure where that h popped up from at the end of the word, didn't you mean ta marbuta?) كُرة is ball/football If you're levantine, its usually pronounced kibbeh nayyeh. If not, then koubba nayya. (there should be a shedda on the ya if I'm not mistaken). I think the etymology comes from the root ك-ب which has the general meaning of throw. i.e kibbeh is what you make with left over meat that you would otherwise throw away. I haven't seen any confirmation of this, its just what I've come up with myself.
[QUOTE=agentalexandre;39174860]Only alef, ya and waw have their sounds changed depending on where they come and what short vowels suceed and preceed them. 3ayn is always pronounced as as it should be. What you wrote looks more like it (although im not sure where that h popped up from at the end of the word, didn't you mean ta marbuta?) كُرة is ball/football If you're levantine, its usually pronounced kibbeh nayyeh. If not, then koubba nayya. (there should be a shedda on the ya if I'm not mistaken). I think the etymology comes from the root ك-ب which has the general meaning of throw. i.e kibbeh is what you make with left over meat that you would otherwise throw away. I haven't seen any confirmation of this, its just what I've come up with myself.[/QUOTE] fuck man I dont know :suicide: If kubbi I throwaway meat, I'd love to see proper levantine cuisine... The maronites here proliferate their culture with meals at the local maronite church. kubbi, tabouli, all that good stuff.
I think I've finally done it! Properly written my name! Level up! Level: Kindergartner. [T]http://i.imgur.com/7Pfad.png[/T]
[QUOTE=Irkalla;39188197]I think I've finally done it! Properly written my name! Level up! Level: Kindergartner. [T]http://i.imgur.com/7Pfad.png[/T][/QUOTE] You could probably do without the ي in Justin (I'm assuming that's your name), since that reads closer to Justine. Also, the و makes it read Joostine. Honestly though, it's good. The other parts of the name are well-written and English-Arabic transliteration/phonetic translation is notoriously bad. It's actually the single worst part of the language. If you start studying or writing about countries and try and write their names, you will experience pain on a whole new scale. It's quite infuriating. It's also worth mentioning that I tend to use short vowels in a case like this, but that's personal preference. There's probably a bunch of different ways to do it and with names, it really depends on how you pronounce your name to begin with. Side note: I like how you write ر\ز. I don't really know why, but the angle/point where it starts to curve just looks cool. Keep up the good work!
[QUOTE=Bootlord;39196127]You could probably do without the ي in Justin (I'm assuming that's your name), since that reads closer to Justine. Also, the و makes it read Joostine. Honestly though, it's good. The other parts of the name are well-written and English-Arabic transliteration/phonetic translation is notoriously bad. It's actually the single worst part of the language. If you start studying or writing about countries and try and write their names, you will experience pain on a whole new scale. It's quite infuriating. It's also worth mentioning that I tend to use short vowels in a case like this, but that's personal preference. There's probably a bunch of different ways to do it and with names, it really depends on how you pronounce your name to begin with. Side note: I like how you write ر\ز. I don't really know why, but the angle/point where it starts to curve just looks cool. Keep up the good work![/QUOTE] it would be a lot better if I were actually writing it, instead of using a mouse :v:
[QUOTE=Irkalla;39199545]it would be a lot better if I were actually writing it, instead of using a mouse :v:[/QUOTE] That would certainly do it. Armed with that knowledge, that's actually some pretty good writing. I was wondering why it was so blocky, but that explains it. Try writing some stuff on paper, I'd be interested to see how your actual handwriting works.
[QUOTE=Bootlord;39205361]That would certainly do it. Armed with that knowledge, that's actually some pretty good writing. I was wondering why it was so blocky, but that explains it. Try writing some stuff on paper, I'd be interested to see how your actual handwriting works.[/QUOTE] So, I think the first thing anyone learns to do is describe themselves. أنا إسمي جوستين بن تشرلز براينت. أنا من فيكسبورغ, في ميسيسيبي, في أمريكا. أنا ضخم و مع شعر أحمر و مع بشرة شاحب. أنا تعلم العربية. أنا تحدث جيد؟
[QUOTE=Irkalla;39210475]So, I think the first thing anyone learns to do is describe themselves. أنا إسمي جوستين بن تشرلز براينت. أنا من فيكسبورغ, في ميسيسيبي, في أمريكا. أنا ضخم و مع شعر أحمر و مع بشرة شاحب. أنا تعلم العربية. أنا تحدث جيد؟[/QUOTE] نعم، حدثت جيداََ جدا. The only thing I really see wrong isn't really wrong at all, it's just more specific than you need to be. You can rewrite ...انا اسمي جوستين as اسمي جوستين. The ي at the end of اسمي tells us you're talking about yourself and so the انا is unnecessary. It's helpful to think about it with the انا at the beginning, but ultimately you don't need it. Other than that, nice job!
[QUOTE=Bootlord;39215153]نعم، حدثت جيداََ جدا. The only thing I really see wrong isn't really wrong at all, it's just more specific than you need to be. You can rewrite ...انا اسمي جوستين as اسمي جوستين. The ي at the end of اسمي tells us you're talking about yourself and so the انا is unnecessary. It's helpful to think about it with the انا at the beginning, but ultimately you don't need it. Other than that, nice job![/QUOTE] Yeah, I didn't know how to say I have a feature, so I just said I am with a feature. Is that how it's done?
Sorry, you need to Log In to post a reply to this thread.