[QUOTE=Jorori;52913723]This is why you need good translators that can [I]adapt [/I]shit and not reproduce it 1:1, purists can be all the butthurt they want but at least there won't be awkward moments like these[/QUOTE]
Those are two different schools of translation.
The first one believes everything should be adapted culturally and locally. For example, that the characters are really speaking English all along. But often, it means that money sums will also be adapted (yens to dollars), or other measure systems (metric to imperial), and also cultural icons (when a famous Japanese comedian is mentioned in Japanese, you should translate it with a similar American comedian, right?)
The second school believes that instead, the original language should be preserved as the "intended" language used in the fiction. That means, like in that video, that the characters are implied to speak Japanese all along. This kind of translation is more faithful to the original and appeals more to people who know the original country and its culture, and might better preserve the fiction's subtleties. But a broader audience won't like it.
[QUOTE=Loadingue;52915159]Those are two different schools of translation.
The first one believes everything should be adapted culturally and locally. For example, that the characters are really speaking English all along. But often, it means that money sums will also be adapted (yens to dollars), or other measure systems (metric to imperial), and also cultural icons (when a famous Japanese comedian is mentioned in Japanese, you should translate it with a similar American comedian, right?)
The second school believes that instead, the original language should be preserved as the "intended" language used in the fiction. That means, like in that video, that the characters are implied to speak Japanese all along. This kind of translation is more faithful to the original and appeals more to people who know the original country and its culture, and might better preserve the fiction's subtleties. But a broader audience won't like it.[/QUOTE]
Or in short: "Eat your hamburgers Apollo."
[QUOTE=Janus Vesta;52915649]Or in short: "Eat your hamburgers Apollo."[/QUOTE]
You got me.
Wikipedia has an interesting [URL="https://en.wikipedia.org/wiki/Cultural_translation"]page[/URL] on this debate.
Personally, I think we, as the human race, ought to evolve more towards accepting and encouraging non-cultural translation. I've seen it lead to countless idiocies and confusions, like comics where Americans pay in Euros in their own country, or start singing some well-known French song at a party [I]because cultural translation[/I].
Now in the 21st century, everyone has more than enough means to inform themselves about any cultural icon. A Japanese character pays X amount of yens, and you don't know what that represents? Google it and you'll remember it. A Spanish person mentions a well-known TV show in Spain and you don't know it? Google it and you'll remember it for next time it's mentioned in any media. A Russian film mentions a Russian pop star? Google that person and you'll know what they mean.
I'm convinced avoiding cultural translation is the way to make people better informed of other cultures, without losing the subtlety and accuracy of the original work. So yes, when that Japanese guy said "I can't speak English", I think that's how it should be.
[editline]23rd November 2017[/editline]
Absolutely related:
[t]http://i0.kym-cdn.com/photos/images/original/001/166/985/6d2.jpg[/t]
Sorry, you need to Log In to post a reply to this thread.