• Fast Anime
    10,000 replies, posted
[QUOTE=Daniellynet;35080224]Wasn't Coalguys trolling people with the subs or something?[/QUOTE] I do remember seeing a screenshot of a sub from Mawaru (?) where it was like "LOL U MAD?"
horriblesubs are fine
[QUOTE=l l;35080162]Does the sub group even really matter? If you understand english you can just use common sense and fix the words in your head if they're a bit broken.[/QUOTE] Yeah because the subs can drastically change the flow of the subs and sometimes even ruin a joke. Whether or not it is actually right doesn't matter, because who the fuck knows? I know jack shit about Japanese. What does matter is if it [I]sounds right[/I], if the [I]meaning[/I] is in-tact. It doesn't have to be correct by the dictionary, it needs to be correct by the meaning.
[QUOTE=l l;35080162]Does the sub group even really matter? If you understand english you can just use common sense and fix the words in your head if they're a bit broken.[/QUOTE] I personally ask for recomendations because I'm used to find tons of fansubs ruled by weeaboos that know jackshit about translating. Yeah, I can point out the broken stuff, but it gets kind of annoying when people translate things literally like if they used Google Translate or stuff like that. I don't care if some joke gets lost in translation, just adapt it, functional equivalence as they say. But noooooo, let's just jam all the japanese stuff literally and put a gigantic translator note above so conservative weeaboo fans can be happy (Leaving the "sensei", the "-chan" and the "nakama" untranslated, for example, and then put "nakama means friends", as in "moo means moo"). This is why I don't use subs in Spanish anymore
Is Higurashi good?
yea
Thanks guys, I now have a bunch of stuff to watch, so that will keep the boredom away for a while.
[QUOTE=Jellyman;35080876]Thanks guys, I now have a bunch of stuff to watch, so that will keep the boredom away for a while.[/QUOTE] Code geass go watch
[QUOTE=zerothefallen;35080932]Code geass go watch[/QUOTE] I've already watched it, is it bad I thought R2 was better than the first? maybe it was because of C.C's butt. (was that even R2? I have terrible memory.)
[QUOTE=Jorori;35080628](Leaving the "sensei", the "-chan" and the "nakama" untranslated[/QUOTE] I like when they do this, because it allows you to gauge the relationship level between two characters. Sensei is obvious, but -chan and -kun is something we don't have.
i don't use subs in portuguese anymore because my mind is pretty much entirely written in english now and so english subs look much better
[QUOTE=Jellyman;35081044]I've already watched it, is it bad I thought R2 was better than the first? maybe it was because of C.C's butt. (was that even R2? I have terrible memory.)[/QUOTE] nah. Code geass is best so its all good
[QUOTE=Maximo13;35081062]I like when they do this, because it allows you to gauge the relationship level between two characters. Sensei is obvious, but -chan and -kun is something we don't have.[/QUOTE] but you can hear them fucking saying it
[QUOTE=Die_Hard;35076533]That's cute[/QUOTE] that's you
[QUOTE=Maximo13;35081062]I like when they do this, because it allows you to gauge the relationship level between two characters. Sensei is obvious, but -chan and -kun is something we don't have.[/QUOTE] That would be like forcing Spanish's incredibly complex verbal conjugation system into an English-translated text, I don't think it's necessary as it may confuse or even annoy unaware, casual viewers. I do admit it makes sense in some cases (ninja movies) but for the most part, if you are trying to translate something and you can find something equivalent that makes sense in your language, just use it instead of leaving the word untranslated. Let me put it this way: if you don't have tissue paper to blow your nose, you can use a napkin, right? It's not the same thing but it can work the same way, isn't it? Same with translations: If we don't have an equivalent for japanese's "-chan, -san, -kun" suffixes, we can use diminutives and augmentatives, something pretty similar that's also understandable for standard viewers
[QUOTE=Jorori;35081367] Let me put it this way: if you don't have tissue paper to blow your nose, you can use a napkin, right? It's not the same thing but it can work the same way, isn't it? Same with translations: If we don't have an equivalent for japanese's "-chan, -san, -kun" suffixes, [B]we can use diminutives and augmentatives[/B], something pretty similar that's also understandable for standard viewers[/QUOTE] A bit hard with japanese names :v:
Ironically enough, for Persona 4 Ep22, [sp]no man tears were shed when Nanako died. I was a bit surprised she did die, however. [/sp]
[QUOTE=Jellyman;35078986]Which is the best subs for nisemonogatari? [/QUOTE] HorribleSubs [editline]10th March 2012[/editline] [QUOTE=Maximo13;35081062]I like when they do this, because it allows you to gauge the relationship level between two characters. Sensei is obvious, but -chan and -kun is something we don't have.[/QUOTE] ....you can gauge that by LISTENING
Not translating some lines is just plain stupid though. Leaving things like "onii-chan" like it is, is just retarded,
[QUOTE=iLife_Aftermath;35081638]Leaving things like "onii-chan" like it is, is just retarded,[/QUOTE] I agree with this, but I think the honorifics can be left there.
[QUOTE=Maximo13;35081455]A bit hard with japanese names :v:[/QUOTE] We don't have that kind of system because we don't use it, so you can use the name as it is without anything added. If it makes sense, it makes sense. Is the "japanese rank" thing lost in the process? Yeah, but as we don't have that thing on our languages, adding anything extra would be unnecesary. In the case of words like "onii-san", you can perfectly use "(big) brother", or much better, the character's name, since I don't know anybody that calls their siblings by "brother" or "sister" instead of their names (I'm sure some people do, but I've never seen it)
[QUOTE=Jorori;35081825]We don't have that kind of system because we don't use it, so you can use the name as it is without anything added. If it makes sense, it makes sense. Is the "japanese rank" thing lost in the process? Yeah, but as we don't have that thing on our languages, adding anything extra would be unnecesary. In the case of words like "onii-san", you can perfectly use "(big) brother", or much better, the character's name, since I don't know anybody that calls their siblings by "brother" or "sister" instead of their names (I'm sure some people do, but I've never seen it)[/QUOTE] I know, but I was only refering to leaving honorifics in place.
[QUOTE=Maximo13;35081760]I agree with this, but I think the honorifics can be left there.[/QUOTE] Brother-chan? No thanks. "Onii-chan" or "brother".
What about ColorMeSubbed for Nisemonogatari? they've done 8 episodes, and I can switch to HorribleSubs after I watch those, or should I just stick with HorribleSubs?
no point changing sub groups half way unless they stop doing it
[QUOTE=Taggart;35081962]no point changing sub groups half way unless they stop doing it[/QUOTE] Well it's pretty easy for me to watch 10 episodes of something in a row, so, I think unless they manage to do another 3 episodes in a few days, I'll have to do that.
[QUOTE=PrusseluskenV2;35071280]I'm watching My Neighbour Totoro I have a feeling I missed something by not watching it earlier..[/QUOTE] If you like Totoro you'll love Miyazaki's other movies.
[QUOTE=dgg;35081895]Brother-chan? No thanks. "Onii-chan" or "brother".[/QUOTE] Well, it doesn't make much sense to put brother-chan. I am sure they can use common sense too.
[QUOTE=dgg;35080132]Just use Horriblesubs.[/QUOTE] I would say Commie is the superior choice if you aren't watching it the second it's released They've got pretty typesetting and all the background text is translated
[QUOTE=Maximo13;35081871]I know, but I was only refering to leaving honorifics in place.[/QUOTE] In my point of view they can be ommited when there's no valid equivalent. Sure part of the meaning is lost in translation, but as long as it's something as similar as possible and makes sense it's fine in my book
Sorry, you need to Log In to post a reply to this thread.